译言
星期二, 01月 22nd, 2008互联网其实是有国界的,国界线就是语言。译言的存在就是为了打破这种国界吧。
因为e-learning的缘故关注译言上的一篇文章——《凤凰城大学:线上品牌保护及搜索引擎营销评估》。虽然读得不甚明了,但总比好多英文的话根本不会深读。完了在末尾提了个意见说“译文未带原图严重影响了阅读质量”。结果翻译者anna_wong很快回复并及时添加了插图。
从这个意义上来说,为译言的高效而折服。和菜头关于“facebook”的一篇文章也说明了这点。应该庆幸译言的存在。
益学会(Edu2Do.com)是在网络协作项目“教育中文翻译”基础上发展而来的公益教育项目,是最新教育资讯传播的通道,是创新教育实践的平台,还是一个新型的2.0学习社区,探索在新技术条件下推动中国教育的创新与发展。
记得曾经看过一篇文章,质疑“益学会”存在的意义,大体上有两点,一是翻译总会歪曲原文的意思,为了获得正确的意义,还得去看原文;二是作为e-learning的行业者,应该有英文阅读的能力。
第一点需要翻译者的水平来保证,读者与译者的互动从另一个方面来弥补;第二个理应如此,但不能完全强求的。
自己以前曾经花费力气翻译wmdrm sdk9,一方面为了自己的学习,另一方面更为了大多数人的学习,尤其是sdk中文资料缺乏的情况下。
PS:google bookmarks的“按日期排列”竟然不顾年份,只管日期,结果2007年的书签都出来了。
藏云阁这个名字是我最早接触互联网、模仿别人做个人网站时起的站名,后来开始写blog的时候也曾用过此名。源从何起已无考证。现在google搜索还能搜到最初在